10. Bhikkhusaṃyuttaṃ

1. Kolitasuttaṃ

235. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi – ‘‘āvuso bhikkhave’’ti. ‘‘Āvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato mahāmoggallānassa paccassosuṃ.

Āyasmā mahāmoggallāno etadavoca – ‘‘idha mayhaṃ, āvuso, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘ariyo tuṇhībhāvo, ariyo tuṇhībhāvoti vuccati. Katamo nu kho ariyo tuṇhībhāvo’ti? Tassa mayhaṃ āvuso, etadahosi – ‘idha bhikkhu vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Ayaṃ vuccati ariyo tuṇhībhāvo’ti. So khvāhaṃ, āvuso, vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja vihariṃ. Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato vitakkasahagatā saññā manasikārā samudācaranti’’.

‘‘Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca – ‘moggallāna, moggallāna, mā, brāhmaṇa, ariyaṃ tuṇhībhāvaṃ pamādo, ariye tuṇhībhāve cittaṃ saṇṭhapehi, ariye tuṇhībhāve cittaṃ ekodibhāvaṃ karohi, ariye tuṇhībhāve cittaṃ samādahā’ti. So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. Yañhi taṃ, āvuso , sammā vadamāno vadeyya – ‘satthārā anuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto’ti, mamaṃ taṃ sammā vadamāno vadeyya – ‘satthārā anuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto’’’ti. Paṭhamaṃ.

2. Upatissasuttaṃ

236. Sāvatthiyaṃ viharati. Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi – ‘‘āvuso bhikkhave’’ti. ‘‘Āvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṃ. Āyasmā sāriputto etadavoca –

‘‘Idha mayhaṃ, āvuso, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘atthi nu kho taṃ kiñci lokasmiṃ yassa me vipariṇāmaññathābhāvā uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’ti? Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – ‘natthi kho taṃ kiñci lokasmiṃ yassa me vipariṇāmaññathābhāvā uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’’ti.

Evaṃ vutte, āyasmā ānando āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca – ‘‘satthupi kho te, āvuso sāriputta, vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’ti? ‘‘Satthupi kho me, āvuso, vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, api ca me evamassa – ‘mahesakkho vata, bho, satthā antarahito mahiddhiko mahānubhāvo. Sace hi bhagavā ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭheyya tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna’nti. Tathā hi panāyasmato sāriputtassa dīgharattaṃ ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā susamūhatā. Tasmā āyasmato sāriputtassa satthupi vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’ti. Dutiyaṃ.

3. Ghaṭasuttaṃ



以下是简体中文直译:
10. 比丘相应
1. 俱利多经
235. 如是我闻。一时,世尊住舍卫城(现今印度北方邦斯拉瓦斯蒂)祇树给孤独园。在那里,尊者大目犍连告诉比丘们:"贤友们,诸比丘。"那些比丘回答尊者大目犍连说:"贤友。"
尊者大目犍连说道:"贤友们,在这里,当我独处静思时,心中生起这样的想法:'所谓圣默然,圣默然。什么是圣默然呢?'贤友们,我想到:'在这里,比丘平息寻伺,内心清净,心一境性,无寻无伺,定生喜乐,成就并安住于第二禅。这被称为圣默然。'贤友们,我平息寻伺,内心清净,心一境性,无寻无伺,定生喜乐,成就并安住于第二禅。贤友们,当我以此方式安住时,与寻相应的想和作意生起。"
"然后,贤友们,世尊以神通来到我这里,对我说:'目犍连,目犍连,婆罗门啊,不要放逸圣默然,要安立心于圣默然,要使心在圣默然中专一,要在圣默然中入定。'贤友们,之后我平息寻伺,内心清净,心一境性,无寻无伺,定生喜乐,成就并安住于第二禅。贤友们,如果有人正确地说:'弟子得到导师的帮助而获得大神通',那他正确地说的就是我:'弟子得到导师的帮助而获得大神通'。"第一。
2. 优波低沙经
236. 住在舍卫城。在那里,尊者舍利弗告诉比丘们:"贤友们,诸比丘。"那些比丘回答尊者舍利弗说:"贤友。"尊者舍利弗说道:
"贤友们,在这里,当我独处静思时,心中生起这样的想法:'世间是否有任何事物,若它变异、改变,会使我生起忧、悲、苦、恼、恼苦?'贤友们,我想到:'世间没有任何事物,若它变异、改变,会使我生起忧、悲、苦、恼、恼苦。'"
说到这里,尊者阿难对尊者舍利弗说:"贤友舍利弗,即使导师变异、改变,也不会使你生起忧、悲、苦、恼、恼苦吗?""贤友,即使导师变异、改变,也不会使我生起忧、悲、苦、恼、恼苦,但我会这样想:'伟大的导师、具大神力、大威德者已经逝去了。如果世尊能长久住世,那将有利于众多人,使众多人快乐,出于对世间的悲悯,为天、人的利益、福祉、安乐。'"因为尊者舍利弗长期以来已经彻底根除了我执、我所执和我慢随眠。所以即使导师变异、改变,也不会使尊者舍利弗生起忧、悲、苦、恼、恼苦。"第二。
3. 瓶经

237. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahāmoggallāno rājagahe viharanti veḷuvane kalandakanivāpe ekavihāre. Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahāmoggallānena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca –

‘‘Vippasannāni kho te, āvuso moggallāna, indriyāni; parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto santena nūnāyasmā mahāmoggallāno ajja vihārena vihāsī’’ti. ‘‘Oḷārikena khvāhaṃ, āvuso, ajja vihārena vihāsiṃ. Api ca, me ahosi dhammī kathā’’ti. ‘‘Kena saddhiṃ panāyasmato mahāmoggallānassa ahosi dhammī kathā’’ti? ‘‘Bhagavatā kho me, āvuso, saddhiṃ ahosi dhammī kathā’’ti. ‘‘Dūre kho, āvuso, bhagavā etarahi sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Kiṃ nu kho, āyasmā, mahāmoggallāno bhagavantaṃ iddhiyā upasaṅkami; udāhu bhagavā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ iddhiyā upasaṅkamī’’ti? ‘‘Na khvāhaṃ, āvuso, bhagavantaṃ iddhiyā upasaṅkamiṃ; napi maṃ bhagavā iddhiyā upasaṅkami. Api ca, me yāvatā bhagavā ettāvatā dibbacakkhu visujjhi dibbā ca sotadhātu. Bhagavatopi yāvatāhaṃ ettāvatā dibbacakkhu visujjhi dibbā ca sotadhātū’’ti. ‘‘Yathākathaṃ panāyasmato mahāmoggallānassa bhagavatā saddhiṃ ahosi dhammī kathā’’ti?

‘‘Idhāhaṃ, āvuso, bhagavantaṃ etadavocaṃ – ‘āraddhavīriyo āraddhavīriyoti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, āraddhavīriyo hotī’ti? Evaṃ vutte, maṃ, āvuso, bhagavā etadavoca – ‘idha, moggallāna, bhikkhu āraddhavīriyo viharati – kāmaṃ taco ca nhāru ca aṭṭhī ca avasissatu, sarīre upasussatu maṃsalohitaṃ, yaṃ taṃ purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṃ na taṃ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṃ bhavissatīti. Evaṃ kho, moggallāna, āraddhavīriyo hotī’ti. Evaṃ kho me, āvuso, bhagavatā saddhiṃ ahosi dhammī kathā’’ti.

‘‘Seyyathāpi, āvuso, himavato pabbatarājassa parittā pāsāṇasakkharā yāvadeva upanikkhepanamattāya ; evameva kho mayaṃ āyasmato mahāmoggallānassa yāvadeva upanikkhepanamattāya. Āyasmā hi mahāmoggallāno mahiddhiko mahānubhāvo ākaṅkhamāno kappaṃ tiṭṭheyyā’’ti.

‘‘Seyyathāpi , āvuso, mahatiyā loṇaghaṭāya parittā loṇasakkharāya yāvadeva upanikkhepanamattāya; evameva kho mayaṃ āyasmato sāriputtassa yāvadeva upanikkhepanamattāya. Āyasmā hi sāriputto bhagavatā anekapariyāyena thomito vaṇṇito pasattho –

‘‘Sāriputtova paññāya, sīlena upasamena ca;

Yopi pāraṅgato bhikkhu, etāvaparamo siyā’’ti.

Itiha te ubho mahānāgā aññamaññassa subhāsitaṃ sulapitaṃ samanumodiṃsūti. Tatiyaṃ.

4. Navasuttaṃ



以下是简体中文直译:
237. 如是我闻。一时,世尊住舍卫城(现今印度北方邦斯拉瓦斯蒂)祇树给孤独园。那时,尊者舍利弗和尊者大目犍连住在王舍城(现今印度比哈尔邦巴特那附近)竹林栗鼠feeding ground的同一住处。傍晚时分,尊者舍利弗从独处静思中起来,走向尊者大目犍连;走近后与尊者大目犍连互相问候。寒暄问候后,坐在一旁。坐在一旁的尊者舍利弗对尊者大目犍连说:
"贤友目犍连,你的诸根明净,面色清净光洁。尊者大目犍连今天一定安住于寂静的住处。""贤友,我今天安住于粗浅的住处。不过,我有法谈。""尊者大目犍连与谁进行法谈?""贤友,我与世尊进行法谈。""贤友,世尊现在远在舍卫城祇树给孤独园。尊者大目犍连是以神通去见世尊,还是世尊以神通来见尊者大目犍连?""贤友,我不是以神通去见世尊,世尊也不是以神通来见我。但是,就我所在之处,我的天眼和天耳界清净;就世尊所在之处,世尊的天眼和天耳界清净。""尊者大目犍连与世尊进行了什么样的法谈?"
"贤友,我对世尊说:'尊者,所谓精进,精进。尊者,如何才算是精进?'世尊对我说:'目犍连,在这里,比丘精进安住 - 即使皮、筋、骨都干枯,身体的血肉都耗尽,只要人的力量、人的精进、人的勇猛所能达到的,在未达到之前,决不停止精进。目犍连,这就是精进。'贤友,这就是我与世尊的法谈。"
"贤友,就像雪山之王的一小块石头碎片,仅仅是用来比较大小;同样地,我们与尊者大目犍连相比,仅仅是用来比较而已。因为尊者大目犍连具有大神通、大威力,如果他愿意,可以活一劫。"
"贤友,就像一大盐罐中的一小撮盐,仅仅是用来比较大小;同样地,我们与尊者舍利弗相比,仅仅是用来比较而已。因为尊者舍利弗曾被世尊以多种方式赞叹、称赞、赞美 -
'舍利弗以智慧、戒行和寂静为最,
即使是到达彼岸的比丘,也只能达到这种程度。'"
如是这两位大龙象互相赞叹对方的善说。第三。
4. 新经

238. Sāvatthiyaṃ viharati. Tena kho pana samayena aññataro navo bhikkhu pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto vihāraṃ pavisitvā appossukko tuṇhībhūto saṅkasāyati, na bhikkhūnaṃ veyyāvaccaṃ karoti cīvarakārasamaye. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘idha , bhante, aññataro navo bhikkhu pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto vihāraṃ pavisitvā appossukko tuṇhībhūto saṅkasāyati, na bhikkhūnaṃ veyyāvaccaṃ karoti cīvarakārasamaye’’ti.

Atha kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi – ‘‘ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena taṃ bhikkhuṃ āmantehi ‘satthā taṃ, āvuso, āmantetī’’’ti. ‘‘Evaṃ bhante’’ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘satthā taṃ, āvuso, āmantetī’’ti. ‘‘Evamāvuso’’ti kho so bhikkhu tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi . Ekamantaṃ nisinnaṃ kho taṃ bhikkhuṃ bhagavā etadavoca – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto vihāraṃ pavisitvā appossukko tuṇhībhūto saṅkasāyasi, na bhikkhūnaṃ veyyāvaccaṃ karosi cīvarakārasamaye’’ti? ‘‘Ahampi kho, bhante, sakaṃ kiccaṃ karomī’’ti.

Atha kho bhagavā tassa bhikkhuno cetasā cetoparivitakkamaññāya bhikkhū āmantesi – ‘‘mā kho tumhe, bhikkhave, etassa bhikkhuno ujjhāyittha. Eso kho, bhikkhave, bhikkhu catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī, yassa catthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’’ti.

Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –

‘‘Nayidaṃ sithilamārabbha, nayidaṃ appena thāmasā;

Nibbānaṃ adhigantabbaṃ, sabbadukkhappamocanaṃ.

‘‘Ayañca daharo bhikkhu, ayamuttamapuriso;

Dhāreti antimaṃ dehaṃ, jetvā māraṃ savāhini’’nti. catutthaṃ;

5. Sujātasuttaṃ

239. Sāvatthiyaṃ viharati. Atha kho āyasmā sujāto yena bhagavā tenupasaṅkami. Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ sujātaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna bhikkhū āmantesi – ‘‘ubhayenevāyaṃ, bhikkhave, kulaputto sobhati – yañca abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato, yassa catthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajjanti tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’’ti. Idamavoca bhagavā…pe… satthā –

‘‘Sobhati vatāyaṃ bhikkhu, ujubhūtena cetasā;

Vippayutto visaṃyutto, anupādāya nibbuto;

Dhāreti antimaṃ dehaṃ, jetvā māraṃ savāhini’’nti. pañcamaṃ;

6. Lakuṇḍakabhaddiyasuttaṃ

240. Sāvatthiyaṃ viharati. Atha kho āyasmā lakuṇḍakabhaddiyo yena bhagavā tenupasaṅkami. Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ lakuṇḍakabhaddiyaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna bhikkhū āmantesi – ‘‘passatha no tumhe, bhikkhave, etaṃ bhikkhuṃ āgacchantaṃ dubbaṇṇaṃ duddasikaṃ okoṭimakaṃ bhikkhūnaṃ paribhūtarūpa’’nti? ‘‘Evaṃ, bhante’’. ‘‘Eso kho, bhikkhave, bhikkhu mahiddhiko mahānubhāvo, na ca sā samāpatti sulabharūpā yā tena bhikkhunā asamāpannapubbā. Yassa catthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’’ti. Idamavoca bhagavā…pe… satthā –

‘‘Haṃsā koñcā mayūrā ca, hatthayo pasadā migā;

Sabbe sīhassa bhāyanti, natthi kāyasmiṃ tulyatā.

‘‘Evameva manussesu, daharo cepi paññavā;

So hi tattha mahā hoti, neva bālo sarīravā’’ti. chaṭṭhaṃ;

7. Visākhasuttaṃ



以下是简体中文直译:
238. 住在舍卫城(现今印度北方邦斯拉瓦斯蒂)。那时,有一位新比丘在午后托钵回来后,进入精舍,独自安静地坐着,不为其他比丘做任何服务,即使在缝制袈裟的时候。于是,许多比丘来到世尊那里;来到后,礼敬世尊,坐在一旁。坐在一旁的那些比丘对世尊说:"尊者,这里有一位新比丘在午后托钵回来后,进入精舍,独自安静地坐着,不为其他比丘做任何服务,即使在缝制袈裟的时候。"
于是,世尊告诉一位比丘:"比丘,你去,以我的名义告诉那位比丘:'贤友,导师召唤你。'"那位比丘回答说:"是,尊者",然后走向那位比丘;走近后对那位比丘说:"贤友,导师召唤你。"那位比丘回答说:"是,贤友",然后来到世尊那里;来到后,礼敬世尊,坐在一旁。世尊对坐在一旁的那位比丘说:"比丘,据说你在午后托钵回来后,进入精舍,独自安静地坐着,不为其他比丘做任何服务,即使在缝制袈裟的时候,是真的吗?""尊者,我也在做自己的事。"
于是,世尊以心识了知那位比丘的心念,告诉诸比丘:"比丘们,你们不要责备这位比丘。比丘们,这位比丘容易获得四种增上心的现法乐住,不费力、不困难地获得,为了这个目的,善男子正确地从在家出家,成为无家者,他在现法中以自己的智慧证悟、实现并安住于无上梵行的究竟。"
世尊说了这些。说完后,善逝、导师又说:
"不是以松懈的努力,不是以微弱的力量,
能证得涅槃,解脱一切苦。
这位年轻比丘,这位最上丈夫,
降伏魔罗及其军队,担负最后身。"
第四。
5. 善生经
239. 住在舍卫城。那时,尊者善生来到世尊那里。世尊从远处看到尊者善生走来。看到后,对比丘们说:"比丘们,这位善男子两方面都出色 - 他容貌端正,令人愉悦,具有最上的肤色,为了这个目的,善男子正确地从在家出家,成为无家者,他在现法中以自己的智慧证悟、实现并安住于无上梵行的究竟。"世尊说了这些。说完后,导师又说:
"这位比丘确实光彩照人,心意正直,
解脱、远离,无所执取而寂灭,
降伏魔罗及其军队,担负最后身。"
第五。
6. 矮小跋提耶经
240. 住在舍卫城。那时,尊者矮小跋提耶来到世尊那里。世尊从远处看到尊者矮小跋提耶走来。看到后,对比丘们说:"比丘们,你们看到那位走来的比丘吗?他丑陋、不悦目、矮小,被其他比丘轻视。""是的,尊者。""比丘们,这位比丘具有大神通、大威力,他没有未曾证得的禅定。为了这个目的,善男子正确地从在家出家,成为无家者,他在现法中以自己的智慧证悟、实现并安住于无上梵行的究竟。"世尊说了这些。说完后,导师又说:
"天鹅、鹤、孔雀、大象、斑鹿,
都害怕狮子,身体大小无法相比。
同样在人中,即使年轻但有智慧,
他在那里就是伟大的,而不是愚笨的身材高大者。"
第六。
7. 毗舍佉经

241. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Tena kho pana samayena āyasmā visākho pañcālaputto upaṭṭhānasālāyaṃ bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti, poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā pariyāpannāya anissitāya.

Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena upaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘ko nu kho, bhikkhave, upaṭṭhānasālāyaṃ bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā pariyāpannāya anissitāyā’’ti? ‘‘Āyasmā, bhante, visākho pañcālaputto upaṭṭhānasālāyaṃ bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti, poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā pariyāpannāya anissitāyā’’ti.

Atha kho bhagavā āyasmantaṃ visākhaṃ pañcālaputtaṃ āmantesi – ‘‘sādhu sādhu, visākha, sādhu kho tvaṃ, visākha, bhikkhū dhammiyā kathāya sandassesi…pe… atthassa viññāpaniyā pariyāpannāya anissitāyā’’ti.

Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –

‘‘Nābhāsamānaṃ jānanti, missaṃ bālehi paṇḍitaṃ;

Bhāsamānañca jānanti, desentaṃ amataṃ padaṃ.

‘‘Bhāsaye jotaye dhammaṃ, paggaṇhe isinaṃ dhajaṃ;

Subhāsitadhajā isayo, dhammo hi isinaṃ dhajo’’ti. sattamaṃ;

8. Nandasuttaṃ

242. Sāvatthiyaṃ viharati. Atha kho āyasmā nando bhagavato mātucchāputto ākoṭitapaccākoṭitāni cīvarāni pārupitvā akkhīni añjetvā acchaṃ pattaṃ gahetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ nandaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘na kho te taṃ, nanda, patirūpaṃ kulaputtassa saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitassa, yaṃ tvaṃ ākoṭitapaccākoṭitāni cīvarāni pārupeyyāsi, akkhīni ca añjeyyāsi, acchañca pattaṃ dhāreyyāsi. Etaṃ kho te, nanda, patirūpaṃ kulaputtassa saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitassa, yaṃ tvaṃ āraññiko ca assasi, piṇḍapātiko ca paṃsukuliko ca kāmesu ca anapekkho vihareyyāsī’’ti. Idamavoca bhagavā…pe… satthā –

‘‘Kadāhaṃ nandaṃ passeyyaṃ, āraññaṃ paṃsukūlikaṃ;

Aññātuñchena yāpentaṃ, kāmesu anapekkhina’’nti.

Atha kho āyasmā nando aparena samayena āraññiko ca piṇḍapātiko ca paṃsukūliko ca kāmesu ca anapekkho vihāsīti. Aṭṭhamaṃ.

9. Tissasuttaṃ

243. Sāvatthiyaṃ viharati. Atha kho āyasmā tisso bhagavato pitucchāputto yena bhagavā tenupasaṅkami ; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi dukkhī dummano assūni pavattayamāno. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ tissaṃ etadavoca – ‘‘kiṃ nu kho tvaṃ, tissa, ekamantaṃ nisinno dukkhī dummano assūni pavattayamāno’’ti? ‘‘Tathā hi pana maṃ, bhante, bhikkhū samantā vācāsannitodakena [vācāya sannitodakena (ka.)] sañjambharimakaṃsū’’ti [sañjabbharimakaṃsūti (?)]. ‘‘Tathāhi pana tvaṃ, tissa, vattā no ca vacanakkhamo; na kho te taṃ, tissa, patirūpaṃ kulaputtassa saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitassa, yaṃ tvaṃ vattā no ca vacanakkhamo. Etaṃ kho te, tissa, patirūpaṃ kulaputtassa saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitassa – ‘yaṃ tvaṃ vattā ca assa vacanakkhamo cā’’’ti.

Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –

‘‘Kiṃ nu kujjhasi mā kujjhi, akkodho tissa te varaṃ;

Kodhamānamakkhavinayatthañhi, tissa brahmacariyaṃ vussatī’’ti. navamaṃ;

10. Theranāmakasuttaṃ



以下是简体中文直译:
241. 如是我闻。一时,世尊住在毗舍离(现今印度比哈尔邦穆扎法尔布尔区)大林重阁讲堂。那时,尊者毗舍佉·般阇罗子在集会堂里以法语教导、鼓励、激励、欢喜比丘们,用优雅、流畅、清晰、意义明确、独立的语言。
傍晚时分,世尊从独处静思中起来,走向集会堂;走近后,坐在准备好的座位上。坐下后,世尊对比丘们说:"比丘们,是谁在集会堂里以法语教导、鼓励、激励、欢喜比丘们,用优雅、流畅、清晰、意义明确、独立的语言?""尊者,是尊者毗舍佉·般阇罗子在集会堂里以法语教导、鼓励、激励、欢喜比丘们,用优雅、流畅、清晰、意义明确、独立的语言。"
于是,世尊对尊者毗舍佉·般阇罗子说:"善哉,善哉,毗舍佉,你善于以法语教导...意义明确、独立的语言。"
世尊说了这些。说完后,善逝、导师又说:
"不说话时,人们不知道,
智者混杂在愚者中间;
但当他说话时,人们知道了,
他在宣说不死之道。
应当宣说、阐明法,
高举仙人的旗帜;
善说是仙人的旗帜,
法是仙人的旗帜。"
第七。
8. 难陀经
242. 住在舍卫城。那时,世尊的表弟尊者难陀穿着熨烫平整的袈裟,涂抹眼睛,拿着光亮的钵,来到世尊那里;来到后,礼敬世尊,坐在一旁。世尊对坐在一旁的尊者难陀说:"难陀,你是出于信心从在家出家成为无家者的善男子,你穿着熨烫平整的袈裟,涂抹眼睛,拿着光亮的钵,这是不适合的。难陀,对于出于信心从在家出家成为无家者的善男子,适合的是成为林居者、托钵者、粪扫衣者,对欲望无所执着。"世尊说了这些...导师说:
"我何时能见到难陀,
成为林居者、粪扫衣者,
以乞食为生,对欲望无所执着?"
后来,尊者难陀成为林居者、托钵者、粪扫衣者,对欲望无所执着。第八。
9. 帝须经
243. 住在舍卫城。那时,世尊的堂弟尊者帝须来到世尊那里;来到后,礼敬世尊,坐在一旁,忧愁、沮丧、流泪。世尊对尊者帝须说:"帝须,你为什么坐在一旁,忧愁、沮丧、流泪?""尊者,因为比丘们用言语刺激我,嘲笑我。""帝须,这是因为你喜欢批评别人,却不能接受批评;帝须,你是出于信心从在家出家成为无家者的善男子,喜欢批评别人却不能接受批评,这是不适合的。帝须,对于出于信心从在家出家成为无家者的善男子,适合的是既能批评别人,也能接受批评。"
世尊说了这些。说完后,善逝、导师又说:
"为什么生气?不要生气,帝须,不生气对你更好;
帝须,为了去除愤怒、骄慢、贬低,才过梵行生活。"
第九。
10. 长老名经

244. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu theranāmako ekavihārī ceva hoti ekavihārassa ca vaṇṇavādī. So eko gāmaṃ piṇḍāya pavisati eko paṭikkamati eko raho nisīdati eko caṅkamaṃ adhiṭṭhāti. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu ; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘idha, bhante, aññataro bhikkhu theranāmako ekavihārī ekavihārassa ca vaṇṇavādī’’ti.

Atha kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi – ‘‘ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena theraṃ bhikkhuṃ āmantehi – ‘satthā taṃ, āvuso thera, āmantetī’’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yenāyasmā thero tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ theraṃ etadavoca – ‘‘satthā taṃ, āvuso thera, āmantetī’’ti. ‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā thero tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ theraṃ bhagavā etadavoca – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, thera, ekavihārī ekavihārassa ca vaṇṇavādī’’ti? ‘‘Evaṃ, bhante’’. ‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, thera, ekavihārī ekavihārassa ca vaṇṇavādī’’ti? ‘‘Idhāhaṃ, bhante, eko gāmaṃ piṇḍāya pavisāmi eko paṭikkamāmi eko raho nisīdāmi eko caṅkamaṃ adhiṭṭhāmi. Evaṃ khvāhaṃ, bhante, ekavihārī ekavihārassa ca vaṇṇavādī’’ti.

‘‘Attheso, thera, ekavihāro neso natthīti vadāmi. Api ca, thera, yathā ekavihāro vitthārena paripuṇṇo hoti taṃ suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho…pe…. ‘‘Kathañca , thera, ekavihāro vitthārena paripuṇṇo hoti. Idha, thera, yaṃ atītaṃ taṃ pahīnaṃ, yaṃ anāgataṃ taṃ paṭinissaṭṭhaṃ, paccuppannesu ca attabhāvapaṭilābhesu chandarāgo suppaṭivinīto. Evaṃ kho, thera, ekavihāro vitthārena paripuṇṇo hotī’’ti.

Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –

‘‘Sabbābhibhuṃ sabbaviduṃ sumedhaṃ,

Sabbesu dhammesu anūpalittaṃ;

Sabbañjahaṃ taṇhākkhaye vimuttaṃ,

Tamahaṃ naraṃ ekavihārīti brūmī’’ti. dasamaṃ;

11. Mahākappinasuttaṃ

245. Sāvatthiyaṃ viharati. Atha kho āyasmā mahākappino yena bhagavā tenupasaṅkami. Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ mahākappinaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna bhikkhū āmantesi – ‘‘passatha no tumhe bhikkhave, etaṃ bhikkhuṃ āgacchantaṃ odātakaṃ tanukaṃ tuṅganāsika’’nti? ‘‘Evaṃ, bhante’’. ‘‘Eso kho, bhikkhave, bhikkhu mahiddhiko mahānubhāvo. Na ca sā samāpatti sulabharūpā yā tena bhikkhunā asamāpannapubbā. Yassa catthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’’ti.

Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –

‘‘Khattiyo seṭṭho janetasmiṃ, ye gottapaṭisārino;

Vijjācaraṇasampanno, so seṭṭho devamānuse.

‘‘Divā tapati ādicco, rattimābhāti candimā;

Sannaddho khattiyo tapati, jhāyī tapati brāhmaṇo;

Atha sabbamahorattiṃ [atha sabbamahorattaṃ (sī. syā. kaṃ.)], buddho tapati tejasā’’ti. ekādasamaṃ;

12. Sahāyakasuttaṃ



以下是简体中文直译:
244. 一时,世尊住在王舍城(现今印度比哈尔邦巴特那附近)竹林栗鼠feeding ground。那时,有一位名叫长老的比丘独居,并且赞扬独居。他独自进村托钵,独自返回,独自静坐,独自经行。于是,许多比丘来到世尊那里;来到后,礼敬世尊,坐在一旁。坐在一旁的那些比丘对世尊说:"尊者,这里有一位名叫长老的比丘独居,并且赞扬独居。"
于是,世尊告诉一位比丘:"比丘,你去,以我的名义告诉长老比丘:'贤友长老,导师召唤你。'"那位比丘回答说:"是,尊者",然后走向尊者长老;走近后对尊者长老说:"贤友长老,导师召唤你。"尊者长老回答说:"是,贤友",然后来到世尊那里;来到后,礼敬世尊,坐在一旁。世尊对坐在一旁的尊者长老说:"长老,据说你独居,并且赞扬独居,是真的吗?""是的,尊者。""长老,你是如何独居,并且赞扬独居的呢?""尊者,在这里,我独自进村托钵,独自返回,独自静坐,独自经行。尊者,我就是这样独居,并且赞扬独居。"
"长老,这确实是一种独居,我不说它不是。但是,长老,我将详细解释独居的圆满。你仔细听,好好作意,我要说了。""是,尊者",尊者长老回答世尊。世尊说:"长老,独居如何圆满呢?在这里,长老,过去的已舍弃,未来的已放下,对现在的自我获得也已善除欲贪。长老,这就是独居的圆满。"
世尊说了这些。说完后,善逝、导师又说:
"战胜一切,了知一切,智慧圆满,
于一切法无所染着,
舍弃一切,灭尽渴爱而解脱,
我说这样的人是独居者。"
第十。
11. 摩诃劫宾那经
245. 住在舍卫城。那时,尊者摩诃劫宾那来到世尊那里。世尊从远处看到尊者摩诃劫宾那走来。看到后,对比丘们说:"比丘们,你们看到那位走来的比丘吗?他肤色白皙,身材瘦削,鼻梁高挺。""是的,尊者。""比丘们,这位比丘具有大神通、大威力,他没有未曾证得的禅定。为了这个目的,善男子正确地从在家出家,成为无家者,他在现法中以自己的智慧证悟、实现并安住于无上梵行的究竟。"
世尊说了这些。说完后,善逝、导师又说:
"在世间中,刹帝利最高贵,对于那些依种姓的人;
具足明行,他在天人中最高贵。
白天太阳发光,夜晚月亮照耀;
武装的刹帝利发光,禅修的婆罗门发光;
但佛陀以威力日夜发光。"
第十一。
12. 同伴经

246. Sāvatthiyaṃ viharati. Atha kho dve bhikkhū sahāyakā āyasmato mahākappinassa saddhivihārino yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu. Addasā kho bhagavā te bhikkhū dūratova āgacchante. Disvāna bhikkhū āmantesi – ‘‘passatha no tumhe, bhikkhave, ete bhikkhū sahāyake āgacchante kappinassa saddhivihārino’’ti? ‘‘Evaṃ, bhante’’. ‘‘Ete kho te bhikkhū mahiddhikā mahānubhāvā. Na ca sā samāpatti sulabharūpā, yā tehi bhikkhūhi asamāpannapubbā. Yassa catthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī’’ti.

Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –

‘‘Sahāyā vatime bhikkhū, cirarattaṃ sametikā;

Sameti nesaṃ saddhammo, dhamme buddhappavedite.

‘‘Suvinītā kappinena, dhamme ariyappavedite;

Dhārenti antimaṃ dehaṃ, jetvā māraṃ savāhini’’nti. dvādasamaṃ;

Bhikkhusaṃyuttaṃ samattaṃ.

Tassuddānaṃ –

Kolito upatisso ca, ghaṭo cāpi pavuccati;

Navo sujāto bhaddi ca, visākho nando tisso ca;

Theranāmo ca kappino, sahāyena ca dvādasāti.

Nidānavaggo dutiyo.

Tassuddānaṃ –

Nidānābhisamayadhātu, anamataggena kassapaṃ;

Sakkārarāhulalakkhaṇo, opamma-bhikkhunā vaggo.

Dutiyo tena pavuccatīti.


以下是简体中文直译:
246. 住在舍卫城。那时,两位比丘,是尊者摩诃劫宾那的同住弟子,一起来到世尊那里。世尊从远处看到那两位比丘走来。看到后,对比丘们说:"比丘们,你们看到那两位同伴比丘走来吗?他们是劫宾那的同住弟子。""是的,尊者。""这两位比丘具有大神通、大威力,他们没有未曾证得的禅定。为了这个目的,善男子正确地从在家出家,成为无家者,他们在现法中以自己的智慧证悟、实现并安住于无上梵行的究竟。"
世尊说了这些。说完后,善逝、导师又说:
"这两位比丘是同伴,长期以来一起修行;
他们的正法相合,在佛陀所宣说的法中。
他们被劫宾那善加调教,在圣者所宣说的法中;
他们降伏魔罗及其军队,担负最后身。"
第十二。
比丘相应完。
其摘要如下:
俱利多和优波低沙,还有瓶;
新、善生、跋提耶,毗舍佉、难陀、帝须;
名叫长老和劫宾那,以及同伴为第十二。
第二 因缘品。
其摘要如下:
因缘、现观、界,无始和迦叶;
恭敬、罗睺罗、相,譬喻和比丘品。
这被称为第二品。


Nidānavaggasaṃyuttapāḷi niṭṭhitā.

以下是简体中文直译:
因缘品相应巴利文结束。


